X
تبليغات

تصویر ثابت

چگونه متن فارسی یا انگلیسی را با تصویر مقایسه کنیم؟
loading...
YourAds Here YourAds Here

اینترنت

بازدید : 101
يکشنبه 1 اسفند 1400 زمان : 15:03

چگونه متن فارسی یا انگلیسی را با تصویر مقایسه کنیم؟
متن ناامید یکی از قاتلان برای دیدن فیلم :) ما بارها این فیلم را با زیرنویس هایی دیدیم که این طرف و آن طرف می چرخد ​​و با صدای فیلم همخوانی ندارد. بنابراین ما در متن یا صدای تصویر چیزی نمی فهمیم.
بنابراین، نحوه ویرایش متن (اگر کمی متفاوت از ویدیو است):
قبل از شروع، اجازه دهید نگاهی دقیق تر به این مقاله در متون تلفیقی بیندازیم و می توانید در مورد آن بیشتر بخوانید.
حالا که می بینید متن شما کمی با صدای تصویر متفاوت است، چند ثانیه وقت بگذارید:
یک فیلم، سریال یا فایل ویدیویی را با KMPlayer پخش کنید.
2- متن مورد نیاز را بکشید و در برنامه رها کنید. البته اگر متن و فایل تصویری در یک فایل باشند و نام یکسانی داشته باشند، متن ویدئو به صورت خودکار پخش می شود.
3. در مورد مکان دقیق تصویری که در آن زمان می دانستید، فکر کنید که توضیحات چگونه خواهد بود. اکنون روی ویدیو کلیک کنید.
4 - از کلیدهای (c) و (ch) روی صفحه کلید برای جابجایی متن مرتبط با فیلم در هر نیم ثانیه استفاده کنید.

این به شما امکان می دهد تا به راحتی یک فایل متنی را با یک تصویر در چند ثانیه همگام کنید.
همچنین می توانید برای هر فیلم و ویدیو زیرنویس فارسی یا انگلیسی خود را بسازید. نرم افزار آنلاین Vidubia این کار را آسان می کند. می توانید در ویدابیان ثبت نام کنید و یک ویدیو آپلود کنید یا یک لینک را در یوتیوب کپی کنید و متن اصلی را انتخاب کنید یا متن را از انگلیسی به فارسی یا برعکس ترجمه کنید. در نهایت، می توانید متنی را که کاملاً با ویدیوی شما سازگار است، به عنوان پیوست ویدیویی یا به عنوان یک فایل SRT دانلود کنید.

در دنیای فناوری پیشرفته امروزی، این باور عمومی وجود دارد که نرم افزاری برای آسان کردن کار روزمره وجود دارد. شرکت های بزرگ در حال ایجاد تغییرات زبانی و فرهنگی در نرم افزار خود هستند که به عنوان فرآیند تغییر و فرآیند جهانی شدن شناخته می شود، جایی که می توانند به بازار رو به رشد محصولات دیجیتال خود دست یابند. کیفیت هر محصول باید بررسی شود. در این پژوهش، پروهشگر تلاش کرد تا روش‌های ترجمه و همچنین زبان مادری و نرم‌افزار سفارشی فایرفاکس را برای کاربران فارسی بررسی کند تا مشخص شود که آیا در میان کاربران قرار دارند یا خیر. محقق این مطالعه را انجام داد و دانشجویان مترجمی انگلیسی و دانشجویان فنی در دو گروه جداگانه شرکت کردند. از دانش آموزان خواسته شد تا نسخه انگلیسی برخی از نرم افزارها را بررسی کنند. محقق همچنین از یک قیاس برای تجزیه و تحلیل الگوهای فرهنگی و دستوری حدت بینایی استفاده کرد. نتایج این مطالعه نشان داد که گروه اول ترجمه و حتی کلمات جدید را مناسب ارزیابی کردند. اگرچه برخی از گروه ها ترجمه را قبول نکردند و نسخه های روز فنی را به عاریت گرفتند. همچنین نتایج نشان داد که عیوب نرم افزار مربوط به اندازه کره است و به دلیل عدم تراکم مورد نیاز نرم افزار، اجزای آن رفع نمی شوند.

این مطالعه کیفیت سیستم ورزش ملی را برجسته می کند. محققان به اشتباهات تغییر دهنده بازی نگاه کردند و به گروهی از بزرگسالان اصلاح شده اصلی نگاه کردند تا تأثیر اشتباهات را بر موفقیت یا شکست تعیین کنند. به گفته کاربران این بازی، تیم برنده می شود. سوالات تحقیق: 1. آیا وضعیت ایران شبیه اولین بازی فارسی است؟ 2. اگر نه، بهتر است در حوزه کار نکنیم؟ 202 زبان از نسخه اصلی نسبت به نسخه ترجمه شده حذف شده است. پس از تایید هر دو نسخه بازی، 30 نفر در مورد فیلمنامه بازی نظر دادند و از آنها سوال شد. زیبایی نتایج نشان می دهد که چقدر پیشرفت کرده اند، اما شناخت کیفیت کشور خوب نیست.

تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی

با توجه به اهمیت روزافزون رسانه و رشد کنونی، ترجمه سمعی و بصری زمینه بسیار مهمی در مطالعات ترجمه است. امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادل فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از محبوب ترین انواع ترجمه فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار است. این فیلم به دلیل ارزش فرهنگی آن است. مشکلات همیشه برای مجری ایجاد می شود. هدف این پژوهش شناسایی رایج ترین راهکارها برای ترجمه واژگان فارسی به انگلیسی در ترجمه فیلم های ایرانی بود. این مطالعه به عنوان بخشی از رویکرد مطالعات ترجمه توصیفی (dts) ارائه شده توسط توری در سال 1995 انجام شد. علاوه بر این، مدل ارائه شده توسط بیکر (1992) برای مطالعه راهبردهای ترجمه مورد استفاده قرار گرفت. بر اساس این مدل می توان از 4 استراتژی در فرآیند ترجمه مفاهیم استفاده کرد. . مفهوم 4 حذف مفهوم در نتیجه این مطالعه سعی در پاسخگویی به این سوال دارد. رایج ترین راهبرد برای ترجمه واژگان فارسی به انگلیسی در ترجمه فیلم های ایرانی چیست؟ در این پژوهش تمامی مفاهیم بر اساس تعریف شقاقی (1385) شناسایی و تحلیل شده است. بر اساس این تعریف، این اصطلاح نوع خاصی از ساختار نحوی است که معنای نامفهومی دارد و نمی توان از معنای واژه ها استخراج کرد. در ساخت و ساز ترم استفاده می شود. معنی را درک کنید. 10 فیلم از ایران با زیرنویس انگلیسی برای این پژوهش انتخاب شدند. این فیلم ها یکی از پرفروش ترین فیلم های ایرانی در 20 سال اخیر هستند و توسط کارگردانان مشهور ایرانی فیلمبرداری شده اند. ضمنا تمامی فیلم ها توسط موسسات فرهنگی معتبر زیرنویس شده اند. 450 اصطلاح از این گروه حذف شد و هر عبارت با همان کلمه انگلیسی در زیرنویس فیلم مقایسه شد تا راهبردهای ترجمه استفاده شده مشخص شود. در نهایت متداول ترین استراتژی برای ترجمه کلمات فارسی به انگلیسی در ترجمه های فیلم کشف شده است. نتایج نشان می دهد که رایج ترین استراتژی برای ترجمه اصطلاحات به زیرنویس، ترجمه یا تفسیر مجدد اطلاعات معنایی است. در بازتولید اطلاعات معنایی، استراتژی در 27 درصد موارد از عبارتی با معنای مشابه استفاده کرد. ساختار دیگری و در 6 درصد موارد از استراتژی توزیع استفاده شد. علاوه بر این، 4 درصد از اصطلاحات فارسی با ساختاری مشابه، جایگزین واژه انگلیسی به همین معنی شده اند. استفاده از نتایج این تحقیق در دوره ها و سمینارهای ترجمه می تواند برای دانشجویان و مترجمان غیرحرفه ای بسیار مفید باشد. نتایج این پژوهش نیز می تواند نقش موثری در ارتقای کیفیت ترجمه آثار فرهنگی داشته باشد.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    چت باکس




    captcha


    پیوندهای روزانه
    آمار سایت
  • کل مطالب : 7
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 9
  • بازدید کننده امروز : 0
  • باردید دیروز : 26
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 66
  • بازدید ماه : 66
  • بازدید سال : 772
  • بازدید کلی : 3397
  • کدهای اختصاصی